Frauenlyrik
aus China
长安秋日 |
Herbsttag in Chang‘an |
高树秋声入梦迟, | Unter hohen Bäumen dringen die Klänge des Herbstes spät in meinen Traum |
夜来风雨簟凉时。 | Wenn es Nacht wird, durchkühlen Wind und Regen meine Bambusmatte |
季鹰自解归来好, | Es ist die Zeit, in der sich Zhang Han selbst entlassen hat, um nach Hause zu gehen |
纵乏莼鲈也动思。 | Auch ohne an Barsch und Schleimkrautsuppe zu denken habe ich Heimweh |